专题一
题 目:翻译研究的比较文学方法
内容提要:翻译与比较文学关系密切。翻译促动了比较文学的诞生,并成为比较文学的重要研究对象。比较文学翻译研究与通常意义上的翻译研究有何不同?其研究对象和目的是什么?比较文学开拓了哪些翻译研究层面,在当代翻译研究中有何独特的学术意义?本讲座从梳理翻译与比较文学的关系着手,阐释比较文学翻译研究的研究性质、对象、研究范围和研究目的,探讨比较文学研究方法与当代翻译理论的互鉴、互补之处,揭示比较文学翻译研究在翻译研究领域中独特的学术价值和意义。
主 讲 人:查明建
主讲人简介:查明建,上海外国语大学教授,校“一级学术骨干”,比较文学与世界文学学科带头人,任英语学院院长,比较文学研究所所长。曾入选美国哈佛大学“富布赖特”高级研究学者。现为《中国比较文学》副主编、《外国文艺》编委,国际比较文学学会会员。出版学术专著及译著多部。
时 间:9月3日 15:30-17:20
地 点:外国语学院 N217
专题二
题 目:新时代翻译的新挑战、新作为
内容提要:主讲人结合个人翻译实践,通过案例说明“一带一路”背景下,翻译业的发展变化,特别是中译外面临的挑战和机遇。重点介绍现阶段需要注意的中文和英文在语言、意识形态和认知方面的差别和译者的努力方向。
主 讲 人:黄友义
主讲人简介:黄友义,任中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任,《中国翻译》杂志主编,《大中华文库》副总编辑等。出版译著多部,此外还完成了数百万字的中译英书稿核定工作。
时 间:9月4日 14:30-16:30
地 点:外国语学院 N217
主办单位:文科处
承办单位:外国语学院
联 系 人:任东升